| |
| 震災の前年、1994年の夏の終わりのことです。子供と遊びに行った池で、 |
| It
was late summer in 1994,one year before the Great Hanshin-Awaji
Earthquake. |
| 真水にもかかわらず泳ぐクラゲのような生物を見つけました。 |
| While
at a pond with my son,we saw something that looked liked a jellyfish |
| これは一体なんだろう? |
| swimming
in the pond's fresh water. What on earth was it? |
| その疑問を解こうと専門家に問い合わせたところ、
|
| I
consulted several experts, who told me it was a rare |
| それは4〜5年に一度、わずかな期間だけ発生する珍しい |
| "freshwater
jellyfish" |
| 「マミズクラゲ」だと分かりました。 |
| a
marine animal that appears for a short time only every four or five
years. |
| なんと中国からの渡り鳥の足に付着し、渡来してくるそうです。 |
| Caught
on the claws of migratory birds, it is carried over from China. |
| これを機に、幼い頃ここ西宮で小さな生き物たちと遊んだ自分を |
| This
information rekindled my interest in nature, a feeling I had almost
forgotten, |
| 思い出し、忘れかけていた自分の好奇心に火がついたのです。 |
| and
I recalled how I used to play with small creatures here in Nishinomiya
when I was young. |
| 「クラゲを家の水槽で飼ってみたい。」との思いから、 |
| I
thought I wanted to keep jellyfish in a tank at home, |
| 全国の海洋生物の研究所や水族館にクラゲのことを尋ね、 |
| so
I asked marine research institutes and aquariums thoughout Japan
about jellyfish. |
| 改めてその飼育方法の難しさを知りました。 |
| I
learned how difficult it was to keep them at home, |
| それは熱帯魚などの比ではありません。 |
| not
at all keeping tropical fish. |
| 水槽という小さな世界にも自然界により近い生態系が必要なのです。 |
| Even
the small world of the fish tank requires an ecosystem that closely
matches that of the natural world. |
| 試行錯誤は続きましたが、多くの人に協力をいただいた結果、 |
| After
trial and error, and with the help of many people, |
| 光の中に泳ぐ幻想的なクラゲの世界が誕生しました。 |
| a
fantastic glowing world of floating jellyfish was finally achieved. |
 |
| 仕事で疲れ、我が家に帰ると待っているのは、 |
| When
I came home tired from work, I found the dancing jellyfish there
for me, |
| ゆらゆらと心地のよいリラクゼーション。小さな海の世界です。 |
| Providing
such comfortable relaxation in their small sea world. |
| この素敵な気分を、そして感動を多くの人に味わってもらいたい。 |
| I
wanted to share this pleasure and awe with others. |
| また、私がクラゲを通して知った自然の貴さを、一緒に感じてもらいたい |
| I
wanted them to discover the same preciousness of nature that I had
discoverd. |
| あわただしい生活の中で、忘れていませんか? |
| From
this feeling, "Moon Jelly" was born. |
| あなたや、まわりの自然が生きていることを。 |
| This
shop is, so to speak for the natural heart. |
| そして、この地球が大きな一つの生命体であることを・・・・。 |
| I
will be satisfied if people are able to recover from their exhaustion
amid |
| そんな気持ちから、ムーンジェリーは生まれました。 |
| this
mystic space of healing musicand floating jellyfish. |
| この店は、いわば心の自然の空間です。 |
| From
my home of Nishinomiya, |
| 素敵な音楽とクラゲが浮遊する神秘的な空間で、 |
| a
city seriously damaged by the earthquake, |
| 疲れた心を癒していただければ幸いです。 |
| and
extending outward to an exhausted society, |
| 震災に直撃された私の住む西宮から、ムーンジェリーというこの小さなお店を通して、 |
| I
wish to share the almost forgotten heart of nature though |
| 忘れかけた自然へのこころを疲れきった社会に向けて発信していきたい・・。 |
| this
small shop named |
| 私は、そう考えています。 |
| "Moon
Jelly" |
 |
| 藤村 俊政 |
| General
producer : Shunsei Fujimura |
 |